Персонажи в алиса в зазеркалье – Персонажи повестей Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

Содержание

«Алиса в Зазеркалье»: персонажи нового творения Disney

C превеликим удовольствием сообщаем тебе о том, что в мае следующего года в свет выйдет новый фильм, снятый по мотивам сказки знаменитого писателя и художника Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье».

Приключенческий фильм о девушке по имени Алиса, которая не только верит в чудеса, но и действительно оказывается в центре круговорота невероятных, поистине сказочных событий традиционно снят в супер-ярких, «вырви глаз» цветах. Ну а главной героине Алисе вновь суждено попасть в загадочную историю, полную вопросов, которую нужно распутывать словно клубок ниток. А что же будет с друзьями и врагами Алисы, которые также появятся в новом творении студии Disney этой весной?

В новом блокбастере Disney Джонни Депп порадует возвращением в роли Тэрранта Хайтоппа, более известного под именем Безумный Шляпник. 

Когда Алиса снова попадет в Подземелье, она обнаружит, что Шляпник еще более безумен, чем прежде – он стал нормальным, а для него это как раз ненормальнее всего.

 

В роли Мираны, мягкой и добросердечной Белой Королевы, по совместительству – красивой младшей сестры коварной Красной Королевы, мы снова увидим Энн Хэтэуэй.

 

Миа Васиковска, как прежде, играет Алису Кингсли – большую мечтательницу, готовую к любым приключениям, своенравную молодую девушку, воспитанную в Лондоне в правилах викторианской эпохи. Когда Алиса впервые попала в Подземелье, она была еще совсем ребенком, сейчас она – взрослая девушка, которая постоянно балансирует между непреодолимым любопытством, унаследованным от своего отца, и стремлением оправдать ожидания близких.

Ирацебету, Красную Королеву и бывшую правительницу Подземелья, снова представит зрителям Хелена Бонэм Картер. Ирацебета, отличающаяся злобным характером и исключительной нетерпеливостью, презирает свою младшую сестру Мирану. 

К актерскому составу, знакомому тебе по предыдущему фильму о приключениях Алисы, присоединится Саша Барон Коэн в роли персонажа по имени Время. Это магическое существо, восседающее на черном троне в замке Бесконечности. Одна рука у него человеческая, другая – механическая. Время владеет Хроносферой. Эта крутящаяся металлическая сфера находится в Башне Главных Часов замка, и повелевает временем. Тот, кто завладеет хроносферой, сможет отправиться в путешествие по Океану времени в прошлое.

Персонаж в исполнении Риса Иванса – Заник Хайтопп, отец Безумного Шляпника, также впервые появится в фильме. Он консервативен и очень требователен к своему сыну.

В новом приключении Алису будут сопровождать ее верные друзья, которые были и в предыдущем фильме: Абсолем – всезнающая гусеница, отличающаяся легким снобизмом; Чеширский Кот – мастер насмешек и внезапного исчезновения; и сверхпунктуальный белый кролик Мак Твисп.

Также тебя ждет встреча и с другими знакомыми персонажами, среди которых – пузатые близнецы Труляля и Траляля, гигантская собака-ищейка Баярд, темпераментный и чересчур беспокойный Мартовский Заяц и отважная Мышь-Соня.

Новое захватывающее приключение Disney «Алиса в Зазеркалье» подарит тебе долгожданную встречу с полюбившимися героями увлекательных повестей, вышедших из-под пера Льюиса Кэрролла. На этот раз главной героине предстоит отправиться в путешествие во времени, полное неожиданностей и ярких открытий, чтобы спасти своего друга, Безумного Шляпника.

 

Фото: Legion-Media.

www.oops.ru

Л.Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»: описание, герои, анализ произведения

Повесть-сказка «Алиса в Зазеркалье» стала продолжением истории о приключениях девочки Алисы по придуманным мирам.

Во второе произведение дилогии попали каламбуры и некоторые персонажи, придуманные во времена работы Льюисом Кэрроллом над первой книгой «Алиса в Стране чудес».


История создания

Обучая девочек игре, как вспоминала Алиса Лиделл, Кэрролл придумывал разные истории, обыгрывающие ходы шахматных фигур. Еще одна девочка Алиса, дальняя родственница писателя, невольно подсказала идею сказки отправить героиню в комнату, которая существует за зеркалом. В 1871 году появилось первое издание сказки, имевшее длинное название «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».  

Описание произведения. Главные герои

Сюжет повести построен на шахматной партии: пешка проходит все поле и становится королевой. Алиса попадает в сказочный мир за зеркалом, бросаясь за черным котенком. Став белой пешкой, Алиса переходит с поля на поле, встречая разных персонажей, которые знакомят ее с миром абсурда, нонсенса, царящего в Зазеркалье. Дойдя до восьмого поля, она становится королевой, с которой, правда, обращаются, как со служанкой. Рассердившись, Алиса ссорится с фигурами и… просыпается.


Героями сказки становятся ожившие шахматные фигуры, с которыми взаимодействует белая пешка. На разных полях Алиса встречает новых персонажей. Так, на четвертом поле зеркальные близнецы Твидлдум и Твидли отводят ее к спящему Черному Королю, предупредив, что она существует только в его сне. Алиса не решилась разбудить шахматную фигуру.

Шалтай-Болтай, персонаж сказки, перешедший в нее из английского фольклора. Он умеет не только превращаться в самого себя из куриного яйца, но и разговаривает знакомыми словами, производя непонятную для логического осмысления речь.

В Зазеркалье из Страны чудес перенесены два персонажа: Зай Атс – Мртовский заяц и Болванс Чик – Болванщик.

Анализ произведения

Автором использован известный литературный прием. Действие происходит во сне главной героини, но на протяжении всего рассказа об этом можно только дагадываться, по царящему на месте действия и в головах персонажей хаосу и нонсенсу. Окончательно признать происходящее сном мешает решительность, с которой Алиса пытается найти разумное объяснение происходящему.

Текст произведения включает множество загадок, шарад, каламбуров, оформленных в жанре лимерик. «Алиса в Зазеркалье» продолжает направление иронического абсурдизма, которым отличалась и первая повесть-сказка дилогии.

Итоговый вывод

Современники Кэрролла отказывались считать сказку «Алиса в Зазеркалье» детской. Она, действительно, могла быть понята, разве что маленькими подружками автора, для которых он придумывал свои каламбуры и лимерики. Понять и оценить игру, которой наполнил писатель произведение, можно, обладая блестящей эрудицией. Английская писательница Вульф писала, что книги Кэрролла нельзя отнести к детской литературе, но в них взрослые становятся детьми.

xn—-8sbiecm6bhdx8i.xn--p1ai

Алиса в Зазеркалье | Disney Wiki

Алиса в Зазеркалье

Автор сценария

Монтаж

Эндрю Вайсблум

Язык

английский

Бюджет

$170 000 000

Кассовые сборы

$299 454 833

Предыдущий фильм

[Source]
«Весна самое время сойти с ума.»
―Слоган

«Алиса в Зазеркалье

» (англ. Alice Through the Looking Glass) — американский фэнтезийный приключенческий фильм 2016 года производства студии Walt Disney Pictures и дистрибуции Walt Disney Studios Motion Pictures с Мией Васиковской, Джонни Деппом, Хеленой Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй и Сашей Бароном Коэном в главных ролях. Фильм был срежиссирован Джеймсом Бобином по сценарию Линды Вулвертон.

«Алиса в Зазеркалье» является сиквелом художественного фильма 2010 года «Алиса в Стране чудес», снятого режиссёром Тимом Бёртоном. Идея создания фильма впервые возникла в 2012 году. На пост режиссёра был выбран Джеймс Бобин, режиссёр, ранее снявший для Disney фильмы «Маппеты» и «Маппеты 2». Режиссёр первой картины Тим Бёртон выпустил в этом фильме в качестве продюсера. Этот фильм также является последней работой актёра Алана Рикмана (Абсолем), который скончался в январе 2016 года, незадолго до выхода картины в кинотеатрах.

Мировая премьера «Алисы в Зазеркалье

» состоялась 10 мая 2016 года в Лондоне, в кинотеатре Odeon Leicester Square. В США прокат фильма стартовал 27 мая, в России — днём ранее, 26 мая. Фильм получил негативные отзывы критиков и заработал в мировом прокате более 299 миллионов долларов.

    Следуйте за Алисой в магическое Зазеркалье, навстречу новым невероятным приключениям! Здесь миром правит фантазия. Здесь нет никаких границ. Здесь возможно абсолютно все. Безумный Шляпник, Белая и Красная Королевы, Голубая Гусеница и, конечно, Улыбка Без Кота — все они ждут вас в причудливом мире, созданном великим кино-рассказчиком Тимом Бёртоном по мотивам книг Льюиса Кэрролла. Алисе предстоит совершить полное неожиданностей путешествие, спасти своего друга Шляпника и даже сойтись в схватке с самим беспощадным Временем.

    Последние три года Алиса Кингсли провела в странствованиях по китайским морям, занимаясь делами торговой компании, которой когда-то управлял её покойный отец, Чарльз Кингсли, а ныне — его друг и партнёр, лорд Эскот. По возвращении в Лондон, она узнаёт, что во время её путешествия лорд Эскот скончался, а компания перешла во владение его сына, Хэмиша, с которым Алису ранее пытались обвенчать. Желая предоставить ему отчёт о прошедшем плавании, Алиса и её мать Хелен отправляются на званный ужин, устроенный в честь вступления Хэмиша в права лорда. Там девушка узнаёт от своего бывшего жениха, что за год до её возвращения в Лондон, Хелен продала ему 10% компании, которые завещал женщине его отец, с купчей на дом. Чтобы выкупить дом, Алиса должна отдать Хэмишу корабль её отца, «Чудо», а сама она должна стать клерком. Девушка в злости упрекает свою мать в её поступке, а затем убегает в оранжерею, где случайно наталкивается на бабочку. В ней Алиса сразу узнаёт своего старого друга — бывшую гусеницу, а ныне бабочку Абсолема. Проследовав за ним в одну из комнат в поместье Эскотов, девушка обнаруживает зеркало, и, пройдя через него, она снова оказывается в Подземье. Там она встречает всех своих друзей. Мирана сообщает Алисе, что со Шляпником приключилась беда. Баярд рассказывает, как однажды он гулял со Шляпником. Шляпник валял дурака, пока не нашёл маленькую шляпу. Когда Алиса приходит к нему, он говорит, что это его первая шляпа, которую раскритиковал его отец. И он надеется, что это знак — его семья жива! Алиса не разделяет его оптимизма, и Шляпник прогоняет её, старея при этом.

    Вернувшаяся Алиса думает, что делать. Мирана предлагает ей поговорить со Временем. Она открывает ей путь через часы. Попав ко Времени, Алиса просит его о помощи. Но тот отказывается, говоря, что «прошлого не изменит, но можно сделать вывод«. Но Алиса вё же решается «позаимствовать» Хроносферу. Она становиться свидетельницей того, как к Времени приходит Королева. Она так же просит Хроносферу. Время и Королева замечают её, и Время пытается её остановить. Для этого секунды собираются в минуты.

    Фильм дублирован на студии «Невафильм» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2016 году.

    • Режиссёр дубляжа — Сергей Линцов
    • Переводчик и автор синхронного текста — Михаил Черепнин
    • Звукорежиссёр — Джордж Хусейнов
    • Студия сведения — Shepperton International
    • Менеджеры проекта — Юлия Покровская, Надежда Щецова
    • Творческий консультант — Юлия Баранчук

    Роли дублировали Править

    В эпизодах Править
    • Реди-Мария Контридзе
    • Матвей Некрасов
    • Игорь Бычков
    • Наталия Колодяжная
    • Татьяна Паршина
    • Алексей Черных
    • Константин Богданов
    • Александра Виноградова
    • Михаил Горский
    • Владислава Кочерова
    • Виолетта Яровая
    • Лев Лошаков
    • Сайера Юсуфи

    Отзывы критиков Править

    ru.disney.wikia.com

    «Алиса в Зазеркалье». Актеры, новые роли и старые персонажи

    Успех фильма «Алиса в Стране чудес», который был снят в 2010 году, подвиг режиссера Тима Бертона на создание достойного продолжения. Долгожданный сиквел вышел на экраны в первой половине 2016 года и был признан одним из лучших фильмов современности. Поражает в нем все: спецэффекты, декорации, грим, костюмы. Уникальным и захватывающим получился и сюжет «Алисы в Зазеркалье». Актеры, которые снялись в первой части, любезно продолжили свое дело, а также сработались с новыми коллегами.

    Давайте познакомимся с теми, кто сделал это кино настолько ярким, сказочным и захватывающим.

    Миа Васиковска

    «Алиса в Зазеркалье» не стала бы настолько успешной, если бы главную героиню исполнила иная актриса. Интересная внешность Мии и ее неоспоримый талант делают Алису притягательным персонажем, который имеет множество граней и способностей. В фильме показано, как она буквально путешествует между двумя мирами, оказывается то в Стране чудес, то в реальности, и в обоих случаях находит выход даже из самой сложной ситуации. В сиквеле Алиса – уже не маленькая девочка, а молодая и привлекательная девушка. Она стала отважным капитаном и доказала всем, что мечта — это то, ради чего стоит жить.

    Саша Барон Коэн

    Время – это новый персонаж картины «Алиса в Зазеркалье» 2016 года, его сыграл потрясающий британский актер. Саша Барон Коэн по профессии комик, он снимается преимущественно в комедийных постановках. Благодаря врожденной харизме и неповторимой мимике ему удается блестяще передавать зрителю эмоции персонажа, он способен рассмешить и тут же напугать любого. Поэтому в этом фильме ему досталась роль господина Времени, бесконечного, бессмертного, хладнокровного и расчетливого. Однако Коэн определенно сделал своего персонажа обаятельным.

    Джонни Депп

    «Алиса в Зазеркалье» стала продолжением первой картины, успех которой обеспечили такие звезды, как Джонни Депп. Его роль безумного шляпника была ключевой в этой части фильма, основой сценария и началом всех проблем, которые встретились на пути Алисы. Именно он понял, что его семья на самом деле не погибла в страшный день. По этой причине Алиса и украла хроносферу у Времени, чтобы вернуться в прошлое и изменить его, дабы спасти своего лучшего друга. Гримм Джонни Деппа на этот раз стал еще ярче и выразительнее. Но от этого игра актера не ухудшилась, а осталась столь же гениальной, как и ранее.

    Хелена Бонем Картер

    Большинство актеров «Алисы в Зазеркалье» перешли в фильм из первой части, и Красная королева в том числе. Злая и безутешная Ирацибета впервые появилась на экране в качестве возлюбленной господина Времени. Он, в свою очередь, боясь остаться навсегда одиноким, всячески пытается угодить капризной королеве, но ему не удается это сделать. Ирацибета желает получить в свои руки хроносферу, дабы уничтожить собственную сестру еще в детском возрасте. Но все ее планы, как всегда, рушит Алиса, которая не дает злу свершиться. В конце фильма Красная королева мирится со своей сестрой и находит утешение в любви.

    Энн Хэтэуэй

    Продолжая список актеров «Алисы в Зазеркалье», переходим к Белой королеве. В этой части Энн Хэтэуэй появлялась на экране куда чаще, чем в предыдущем фильме, и ее роль имела большее значение. Мирана стала причиной того, что ее старшая сестра выросла озлобленной и жестокой. Как оказалось, именно она подставила Ирацибету, и девочку наказали без вины. Всю жизнь старшая сестра ждала от младшей извинений, и, к счастью, дождалась. Получается, что и у добрых людей есть своя темная сторона.

    Мэтт Фогель

    Незначительная, но весьма интересная роль досталась знаменитому британскому актеру Мэтту Фогелю. Он сыграл в картине Уилкинса — дворецкого в замке Времени. Правда, самого актера мы в фильме не видим, так как его заменяет созданный на компьютере мультипликационный персонаж. Однако опираясь именно на мимику Фогеля, на его голос и манеры создатели нарисовали этого забавного металлического героя. В фильме «Алиса в Зазеркалье» 2016 года главный акцент был сделан на Времени, на его свойствах и особенностях. Поэтому эта роль стала одной из ключевых, составляющих основу сценария.

    Все остальные актеры «Алисы в Зазеркалье» встречались нам и в первой части этого фильма. Тут можно отметить мать главной героини — Линдси Дункан, Хемиша — Лео Билла, а также Майкла Шина в роли Белого кролика, Стивена Фрая — Чеширского кота — и Мэтью Ричарда Лукаса, который сыграл сразу две роли — Траляля и Труляля.

    fb.ru

    Траляля и Труляля — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье»

    Книги

    Data: 16.08.2010 02:44 | Автор: Administrator


    Траляля и Труляля (англ. Tweedledum and Tweedledee), Тилибом и Тарарам — персонажи книги Алиса в Зазеркалье Льюиса Кэрролла и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме Джона Байрома на композиторов Генделя и Бонончини.

    Источник: повесть-сказка «Алиса в Зазеркалье»

    Автор: Льюис Кэрролл

    Вид: Персонажи повестей Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» 

    Стихи

        Раз Труляля и Траляля
        Решили вздуть друг дружку,
        Из-за того, что Траляля
        Испортил погремушку, —
        Хорошую и новую испортил погремушку.

        Но ворон, черный, будто ночь.
        На них слетел во мраке.
        Герои убежали прочь,
        Совсем забыв о драке. —
        Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке.

    Первое упоминание

    В 1720 г. разгорелась вражда между Георгом Фридрихом Генделем, немецким композитором, жившим в Англии, и итальянцем Джиованни Баттиста Бонончини. Джон Байром, известный в XVIII в. английский поэт, автор гимнов и преподаватель стенографии, написал эпиграмму:

        Одни твердят, что рядом с Бонончини
        Минхеер Гендель — неуч и разиня.
        Другие: Бонончини после Генделя? —
        Маэстро пуст, как серединка кренделя.
        Но я молчу, ища названья для
        Отличья Труляля от Траляля.

    Основывался ли Байром на каком-то фольклорном стихотворении или же наоборот, оно выросло из последней строчки Байром — неизвестно. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также Александру Попу и Джонатану Свифту.

    Алиса в Зазеркалье

    Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённым Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые.

    Первое упоминание о Траляля и Труляля происходит, когда Чёрная Королева указывает путь к королевскому престолу Алисы. По её данным, дома Траляля и Труляля находятся между железной дорогой и лавкой Овцы.

    Далее Алиса видит указатели «К дому Траляля» и «К дому Труляля». Указывают они в одну сторону. Алиса решает идти по указателям, пока не дойдёт до развилки. Потом Алиса понимает, что Траляля и Труляля живут вместе.

    Алиса принимает Траляля и Труляля за два куля с шерстью, впрочем недоразумение быстро выясняется. При встрече, Алиса сразу же вспоминает стишок и действия развиваются, в целом, в соответствие с ним. Алиса просит братьев показать ей выход из леса, однако те не особо торопятся с этим. Они танцуют, потом рассказывают Алисе стихи о Морже и Плотнике и показывают спящего Черного Короля. Затем всё происходит в соответствии с событиями стишка — Труляля нашёл поломанную погремушку и братья решают вздуть друг дружку, однако прилетает ворон и братья прячутся в лесу, а Алиса встречается с Белой Королевой, которая ищет шаль, унесённую ветром, который поднял ворон.

    Ещё Траляля и Труляля можно заметить в толпе, которая стояла у ковровой дорожки.

    Источник

    Рисунок Джона Тэнниела

    Цитаты Труляля и Траляля

    — Мне больше нравится Морж, — сказала Алиса. – Ему по крайней мере было хоть капельку жалко бедных устриц.
    — Но съел он больше, чем Плотник, — возразил Траляля. – Просто он прикрывался платком, так что Плотник не мог сосчитать, сколько устриц он съел. Не мог. Задом наперед, совсем наоборот!
    — Какой жадный! – вскричала Алиса. – Тогда мне больше нравится Плотник! Он съел меньше, чем Морж!
    — Просто ему не досталось больше, — сказал Траляля

    — Что ж, вздуем друг дружку? — спросил Труляля, внезапно успокаиваясь.

    — Пожалуй, — угрюмо отвечал Траляля, вылезая из зонтика. — Только пусть она поможет нам одеться.

    Братья взялись за руки и отправились в лес, а через минуту вернулись с грудой всяких вещей: были тут и диванные валики и каминные коврики, и одеяла, и скатерти, и крышки от кастрюль, и совки для угля.

    — Надеюсь, завязывать и закалывать ты умеешь? — спросил Труляля. — Все это нужно на нас надеть и как‑то закрепить!

    Позже Алиса рассказывала, что в жизни не видела такой суеты. Как они хлопотали! А сколько всего на себя понадевали! И все нужно было как‑то прикрепить и пристегнуть.

    — Если они все на себя натянут, — подумала Алиса, — они будут совсем как узлы со старым тряпьем!

    В эту минуту она как раз прилаживала Траляля на шею диванный валик. 

    — Привяжи покрепче, а то отрежет мне ненароком голову, — сказал Траляля. И, подумав, мрачно прибавил: — Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.

    Алиса фыркнула и тут же закашлялась, чтобы прикрыть свой смех. Она боялась его обидеть.

    — Я очень бледный? — спросил Труляля, подходя к Алисе, чтобы она привязала ему шлем к голове. (Труляля называл его шлемом, хотя шлем этот, по правде говоря, походил больше на сковородку.)

    — Пожалуй… бледноват , — осторожно ответила Алиса.

    — Вообще‑то я очень храбрый, — сказал Труляля, понизив голос. — Только сегодня у меня голова болит!

    Но Траляля его услышал.

    — А у меня болит зуб ! — закричал он. — Мне больнее, чем тебе!

    — Тогда не деритесь сегодня, — обрадовалась Алиса.

    Ей так хотелось их примирить.

    — Слегка подраться все же нам придется , — сказал Труляля. — Но я не настаиваю на долгой драке. Который теперь час?

    Траляля взглянул на свои часы и сказал:

    — Половина пятого.

    — Подеремся часов до шести, а потом пообедаем, — предложил Труляля,

    — Что ж, — отвечал со вздохом Траляля, — решено. А она пусть смотрит! И, повернувшись к Алисе, прибавил:

    — Только очень близко не подходи! Я, когда разойдусь, сокрушаю все, что попадет мне под руку!

    — А я сокрушаю все, что попадет мне под ногу! — закричал Труляля.

    Алиса засмеялась.

    — Вот, верно, достается от вас деревьям ! — сказала она.

    Труляля огляделся с довольной улыбкой.

    — К тому времени, когда драка будет закончена, — сказал он, — вокруг не останется ни одного дерева! Ни одного во всем лесу!

    www.fanbio.ru

    Алиса в Зазеркалье — Википедия (с комментариями)

    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса.

    «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес». В данном случае Алиса имеет не одного, а двух прототипов с таким именем: знакомая Кэрролла и персонаж предыдущей книги.

    Сюжет

    Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад говорящих цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что всё происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в лавке, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Чёрный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.

    Крылатые фразы

    • Просто ты не привыкла жить в обратную сторону (англ. That’s the effect of living backwards).
    • Если не знаешь, что сказать, говори по-французски!
    • Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.

    Jabberwocky

    Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов.[2][3]

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    О бойся Бармаглота, сын!
    Он так свирлеп и дик,
    А в глуше рымит исполин —
    Злопастный Брандашмыг!

    Но взял он меч, и взял он щит,
    Высоких полон дум.
    В глущобу путь его лежит
    Под дерево Тумтум.

    Он стал под дерево и ждет.
    И вдруг граахнул гром —
    Летит ужасный Бармаглот
    И пылкает огнем!

    Раз-два, раз-два! Горит трава,
    Взы-взы — стрижает меч,
    Ува! Ува! И голова
    Барабардает с плеч!

    О светозарный мальчик мой!
    Ты победил в бою!
    О храброславленный герой,
    Хвалу тебе пою!

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве.
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    Перевод Дины Орловской
    </blockquote>

    Иллюстрации

    Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[4].

    • В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
    • Повесть О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике, а предисловие к роману называется «Присказка Плотника».

    Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

    Реминисценции в музыке

    Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

    Переводы на русский язык

    1. Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
    2. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
    3. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
    4. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
    5. В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
    6. Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).

    См. также

    Напишите отзыв о статье «Алиса в Зазеркалье»

    Примечания

    1. 1 2 3 В оригинале Кэрролл называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному (например, [chess.com.ru/rus/staunton.htm Стаунтоновские фигуры]). Переводчики всегда переводят Red Queen как Чёрная королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
    2. [centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/index.html Переводы стихотворения «Jabberwocky»]
    3. [www.diary.ru/~skvoz-zerkalo/p44348137.htm?from=last «Jabberwocky»]
    4. Наталья Пыхова. [www.domkult.ru/poster/dt0001/ Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела «Алиса в Зазеркалье»] (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/688fdndvH Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].

    Литература

    Ссылки

    • [www.literature.org/authors/carroll-lewis/through-the-looking-glass/ Through the Looking Glass (And What Alice Found There)]
    • [www.lib.ru/CARROLL/alisa2.txt Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Пер. — Н.Демурова]
    • [www.mirror-alice.ru/public/chesterton/ Г. К. Честертон. «По обе стороны зеркала»]
    • [www.nkj.ru/archive/articles/18316/Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.]

    Отрывок, характеризующий Алиса в Зазеркалье

    Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.

    Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в то время русские солдаты, – без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не всегда поспевавшего за армией, – казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
    Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
    К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
    – Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
    – Давай сюда. Во важно то!
    Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
    – Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
    – Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!
    Плясун остановился, оторвал болтавшуюся кожу и бросил в огонь.
    – И то, брат, – сказал он; и, сев, достал из ранца обрывок французского синего сукна и стал обвертывать им ногу. – С пару зашлись, – прибавил он, вытягивая ноги к огню.
    – Скоро новые отпустят. Говорят, перебьем до копца, тогда всем по двойному товару.
    – А вишь, сукин сын Петров, отстал таки, – сказал фельдфебель.
    – Я его давно замечал, – сказал другой.
    – Да что, солдатенок…
    – А в третьей роте, сказывали, за вчерашний день девять человек недосчитали.
    – Да, вот суди, как ноги зазнобишь, куда пойдешь?
    – Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
    – Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
    – А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
    – Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
    – Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
    – Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
    – А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
    – А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
    – А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
    – Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
    – Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
    – Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
    Все помолчали.
    – Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
    Никто не возражал.
    – Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
    – Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
    – И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
    – Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
    – Какое врать, правда истинная.
    – А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
    – Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
    Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
    – Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
    – Это, ребята, к урожайному году.
    – Дровец то еще надо будет.
    – Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
    – О, господи!
    – Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
    Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
    – Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
    Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
    – То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
    – О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.

    Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
    В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
    – Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
    Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.

    wiki-org.ru

    Алиса в Зазеркалье Википедия

    Алиса в Зазеркалье

    «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес». В данном случае Алиса имеет, вероятно, не один, а два прототипа с таким именем: знакомую писателя Алису Лидделл и его дальнюю родственницу Алису Рейкс (Alice Raikes)[1].

    Сюжет

    Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Книгу предваряет шахматная диаграмма, запись сюжета с использованием элементов шахматной нотации и список персонажей, которые представлены в качестве белых и чёрных фигур. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад говорящих цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что всё происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в лавке, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. После этого она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Чёрный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.

    Крылатые фразы

    • Просто ты не привыкла жить в обратную сторону (англ. That’s the effect of living backwards).
    • Если не знаешь, что сказать, говори по-французски!
    • Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.

    Jabberwocky

    Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов.[3][4]

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    О бойся Бармаглота, сын!
    Он так свирлеп и дик,
    А в глуше рымит исполин —
    Злопастный Брандашмыг!

    Но взял он меч, и взял он щит,
    Высоких полон дум.
    В глущобу путь его лежит
    Под дерево Тумтум.

    Он стал под дерево и ждёт.
    И вдруг граахнул гром —
    Летит ужасный Бармаглот
    И пылкает огнем!

    Раз-два, раз-два! Горит трава,
    Взы-взы — стрижает меч,
    Ува! Ува! И голова
    Барабардает с плеч!

    О светозарный мальчик мой!
    Ты победил в бою!
    О храброславленный герой,
    Хвалу тебе пою!

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве.
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    Перевод Дины Орловской

    Иллюстрации

    Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[5].

    Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

    Реминисценции в музыке

    Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

    Переводы на русский язык

    1. Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
    2. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
    3. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
    4. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
    5. В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
    6. Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).

    См. также

    Примечания

    Литература

    Ссылки

    wikiredia.ru

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*