Переводчики vhs эпохи – Переводчики эпохи vhs и новое поколение смотреть онлайн

Переводчики эпохи VHS — SCARFILM

90-е годы в России постсоветского периода ознаменовали необычайный бум киноиндустрии. В то время иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес ко всему остальному.

Переводчики эпохи 90-х, лично для меня — это было частью чего-то нового, неопознанного. Они как старые друзья заходили в гости, усаживали нас у голубых экранов и принимались за дело. Каждый из них — отдельная личность, со своим опытом и талантом. Именно они пробудили во мне желание творить…  Для меня это не просто голоса, это целая эпоха, и я очень рада, что застала ее. Спасибо Вам ребята, и низкий поклон за то что Вы делали и продолжаете делать для всех нас!)

Предлагаю, на мой взгляд, лучшую десятку тех так хорошо знакомых нам авторских голосов 90-х годов кассетного видео!

Андрей Гаврилов

Андре́й Юрьевич Гаври́лов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных переводчиков. Его голос звучит более чем в 412 фильмов!

В 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.

Самые известные фильмыКрепкий орешек, Назад в будущее, Кошмар на улице Вязов, Кобра, Хищник .

Леонид Володарский

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.

Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

«Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан…» —  Л. Володарский

Самые известные фильмы — Звездные войны,  Бегущий по лезвию, Киборг-убийца, Рэмбо: Первая кровь 2.

Алексей Михалев

Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — известный советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма

Безжалостные люди, также очень известен перевод фильма Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы, Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо.

Скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище.

Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.

В последние годы жизни Михалева ему делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами.
Андрей Плахов об Алексее Михалеве: «Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»

Юрий Сербин

Сербин Юрий Владимирович (7 ноября 1972, Москва.) — российский переводчик кино. В совершенстве владеет английским и немецким языками; знает немного французский, японский, корейский и чеченский. Перевел свыше 2500 фильмов, из них — около 200 серий National Geographic. Известен среди любителей одноголосого (так называемого авторского) перевода. По отношению к адаптации зарубежных фильмов для отечественного зрителя придерживается следующих взглядов: лучше всего — качественный перевод субтитрами, потому что в этом случае зритель может слышать голоса актеров фильма и понимать о чем они говорят; но так как достаточно много людей не успевают быстро читать субтитры, то должно быть одноголосое озвучивание фильма самим переводчиком, потому что только переводчик фильма может лучше всего представить зрителю свой перевод соответствующей расстановкой акцентов; дубляж приемлет в малом количестве только для детских анимационных фильмов, мультфильмов и телепередач.

О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry». В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом. В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Отдельная страсть — документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии.

Небольшой список его работ: Класс 1999. Фильм 2: Замена, Войны-скелеты, Мэверик, Правдивая ложь, Побег из Шоушенка

и многое другое.

 

Сергей Визгунов

Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что в среде современных видеоманов, большинство предпочитает именно его переводы любым другим.Часть фильмов с переводом Визгунова: Вулкан, Джуманджи, День сурка, Двойник, Внезапная смерть, Принц Египта и многое другое.

 

Павел Санаев

Павел Владимирович Санаев (род. 16 августа 1969, Москва) — российский писатель, актёр, сценарист, режиссёр, переводчик.
Снялся в фильмах «Чучело» (1983), «Первая утрата» (1991, гран-при кинофестиваля в Сан-Ремо).
В 1992 году окончил ВГИК (курс Александра Александрова). В середине 1990-х приобрел известность в качестве переводчика и автора синхронного текста для фильмов; по его словам «зарабатывал нелегальным переводом». Автор сценария и режиссёр фильмов Каунасский блюз (2004), Последний уик-энд (2005), Нулевой километр (2007), На игре (2009), На игре 2. Новый уровень (2010).

Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым. Его переводы придают некую изюминку картинам, особенно подростковым кинолентам с его-то жаргоном.

 

Петр Карцев

Пётр Александрович Карцев — без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. Родился 10 марта 1968 года, после окончания самой обычной московской школы, поступил в МГУ, учился на факультете психологии, который не окончил, потом на переводческом факультете инъяза, на отделении португальского языка.

В 1991 году начал заниматься профессионально переводами на телевидении, годом позже увлёкся переводами видео. Со слов самого П. Карцева, увлекаться зарубежным кино он начал ещё со школы, тогда и начал общаться с такими же киноманами. Постепенно находил людей, которые занимались видеобизнесом, после первой пары-тройки переведенных фильмов у него появились постоянные заказчики.
Является автором перевода таких фильмов как: Цепная реакция

, Хакеры, Эмпайр Рекордс, Дети Кукурузы 666, 12 обезьян, Студия 54 и т.д. Переводил фильмы в таких компаниях как: «Вест Видео», «Екатеринбург Арт», «Пирамида», «Видеосервис».

Василий Горчаков

Василий Овидиевич Горчаков (род. 5 июля 1951) — переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актёр, продюсер. Переводил звёздам мирового кино: Роберту Де Ниро, Роберту Редфорду, Мерил Стрип, Джеку Николсону, Стивену Сигалу и другим. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова. Являлся одним из первых «пиратских» переводчиков в 1980-х — начале 1990-х годов СССР. Узнаваемый голос на видеокассетах.

Десять лет проработал на киностудии «Мосфильм» каскадёром, постановщиком трюков. Ставил трюки для таких фильмов как «Поговорим, брат», «Али-Баба и сорок разбойников», «Кто заплатит за удачу?», «Шальная пуля», «Ларец Марии Медичи».

Переводить фильмы начал в 1973 году по просьбе известного переводчика Леонида Володарского, который попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо» режиссёра Гленды Джексон в кинотеатре «Зарядье».

Снимался в фильмах: «Чемоданы Тульса Люпера: От Сарка до конца» (2004), «Богиня: как я полюбила», «Красная площадь», «Generation П».

До сентября 2012 года работал в передаче «Прожекторперисхилтон» в качестве синхронного переводчика для приглашённых иностранных гостей.

Является продюсером и представителем режиссёра Питера Гринуэя в России и странах СНГ. Гринуэй после съёмок фильма «Чемоданы Тульса Люпера» так характеризует Горчакова как актёра: «Василий Горчаков — знаменитый кинопереводчик, энциклопедист, знающий много языков, стран, и к тому же до мозга костей „кинематографический“ человек, буквально с полувзгляда понимающий любую экранную задачу».

Однако, вернемся к 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: Крёстный Отец, Последнее Танго в Париже, Казанова, Терминатор, Коммандо

Ранние переводы: «Детская игрушка», «Левиафан», «Калигула», «Мачеха — инопланетянка2, «Муха», «Узкая грань», потом
переводил для Лазер Видео и Союз. В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ.
К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести: Сила Одного (1992), Колл — Бешеный Пес (1992), Эйр Америка (1990), Все Напрасно (1989), Кошачий Глаз (1985).

 

 Юрий Живов

Юрий Викторович Живов родился 9 мая 1958 года. Закончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза.
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход. Также на заре своей «видео»-карьеры» перевел: Падение, Чипманки, Анаконда, День сурка, Красавица и чудовище, Крастока, Леди и бродяга и культовый фильм Чужой).
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.

 

Как бы дополнение к вышеизложенному))

Материал подготовила OLьGA

scarfilm.org

Образцы голосов переводчиков эпохи VHS

В данном разделе будут представлены сэмплы голосов переводчиков эпохи VHS и некоторых современных, которые достойны называться «переводчиками» в отличие от заполонивших рунет криворуких любителей, не знающих ни английского, ни русского языка. Разделы некоторых переводчиков на этой странице снабжены небольшими комментариями. Возможно, в будущем комментарии и мини-биографии будут у большинства из них. Раздел пока ещё находится в разработке. Надеюсь, эта информация будет кому-нибудь полезна. Если вы обнаружили какие-либо ошибки или можете поделиться информацией, то, пожалуйста, пишите мне на e-mail.

Большое спасибо multmir, User, serdgo, saavin, Diablo, sasikainen, John Devin и сообществу форума е180 за помощь в составлении этого списка.



Александр Готлиб

Классик авторского перевода, один из первых авторских переводчиков, высоко ценимый коллекционерами. Переводил до начала 1990-х. К сожалению, сохранилось очень мало его переводов. Долгое время его путали с Павлом Прямостановым, которого сначала именовали Готлибом…

Александр Дорошевич

Родился 4 марта 1941 года. Окончил МГУ им. М.В.Ломоносова (1963г., филологический ф-т). Киновед, критик, переводчик. Старший научный сотрудник НИИ киноискусства — ВГИК. Специалист по британскому кино. Переводил для компании «Мастер-Тэйп» в 1990-е — начале 2000-х.

Александр Кашкин (Первомайский)

Начал переводить где-то в 1993 году, частенько поверх польского войсовера (для студии «Видеоман», которая переросла в «Арену»). Позднее переводил для «Корпорации Арена», работая на которую и получил наибольшую известность. Ранний и поздний голос очень сильно отличается, что породило немало споров, но всё же знатоки пришли к выводу, что это один и тот же человек. К сожалению, в наши дни уже не переводит…

Александр Марченко

Александр Смирнов

Долго идентифицировался как «и много других актёров» из-за того, что часто заканчивал чтение титров этой фразой. Начал переводить в 1982-м, в больших объёмах переводил с 1985 по 1989гг, после чего перехал в США, где какое-то короткое время делал переводы для русскоязычных видеопрокатов.

Александр Фертман

Перевел совсем мало фильмов, среди которых был небезызвестный «Месть ниндзя» 1983 года. Ныне, по слухам, проживает в Германии.

Алексей Медведев

Родился в 1969 году в Москве. В 1994-м закончил режиссёрский факультет ВГИКа. Перевел примерно 100 фильмов в 1990-е. Сотрудничал с рядом телеканалов как автор (КУльтура, 1-й канал, СТС), в 2000–2006 годах — член отборочной комиссии ММКФ. Вместе с А. Гавриловым переводил трансляцию вручения премии «Оскар». С 2010 года организует международный фестиваль современного кино «Два в одном» (Москва).

Алексей Михалев

Наверное самый почитаемый и уважаемый переводчик старой школы, голос которого знаком каждому с детства. К сожалению, жизнь Маэстро оборвалась в 1994 году, но он до сих пор жив и будет жить всегда в памяти его поклонников.

Алексей Мишин

Переводчик с английского из середины 1990-х.

Андрей Гаврилов

Классик. Голос, знакомый с детства; голос, который невозможно ни с чем спутать, автор огромного количества переводов к фильмам самых разных жанров. Начал переводить в 1980-х и продолжает делать это до сих пор.

Андрей Дольский

Появился где-то в первой половине 1990-х. Больше всего запомнился по многочисленным фильмам ужасов, на которых лучше всего слушается в силу своей необычной интонации, голоса и способности создавать нужную атмосферу. К радости поклонников продолжает переводить до сих пор.

Андрей Мудров

Бесспорно лучший переводчик итальянских комедий и итальянского кино в целом, знаток итальянского языка и культуры, умеющий говорить столь же быстро и с чисто итальянской интонацией. Появился во второй половине 1980-х, а исчез где-то в середине 1990-х.

Антон Алексеев

Начал переводить кино примерно в 1993 году, сначала для «Студии-2» и «Викинг Видео», затем для ВИСТа и уже в 2000-х для ArtVideo, затем по частным заказам. Переводил с английского, португальского, испанского языков на слух и с ряда скандинавских языков по субтитрам. Скончался 24 января 2018 года в возрасте 50 лет.

Антон Пронин

***

Вартан Дохалов

***

Василий Горчаков

***

Виктор Махонько

Родился в 1956 году в городе Обнинске Московской области. Делал переводы для Владимира «Обнинского» и ряда пиратских студий. Переводил в 1980-е — начале 1990-х с английского и немецкого языков. Перевел огромное количествол фильмов, начиная от мировой классики и кончая порнографической продукцией. Скончался в 2009 году.

Виталий Арсеньев

***

Виталий Мельников («Дохаловоподобный»)

Переводчик, активный с 1980-х до середины 1990-х. Переводил с немецкого, но голос накладывали и на английскую подложку.

Витя Говорун

***

Владимир Дубровин

Родился 11 января 1969 года в Ростове-на-Дону. Редко попадался на кассетах, хотя перевел немало фильмов с 1994 по 1998гг. Переводил с английского и итальянского языков.

Владимир Козлов («Петербуржец»)

Переводчик из Санкт-Петербурга, рок-музыкант (Союз Любителей Музыки Рок). Переводил примерно с середины 1980-х до начала 1990-х. В последний период творчества в конце фильма произносил: «Перевод студии Поликор, Санкт-Петербург» (отсюда и кличка «Петербуржец»). Его отличает отличное знание английского и превосходное владение русским языком, благодаря чему переводы получались точными, с грамотно составленными текстами и высококлассной озвучкой. Один из лучших в своём деле.

Владимир Сонькин

Переводил в 1990-е для студии Техновидео (с английского языка). В начале 2000-х сделал немало переводов старых фильмов, которые писались с западных DVD, и пропал. Его переводы отличаются высоким качеством текста и озвучки.

Владимир Штейн

***

Григорий Либергал

***

«Ирэн»

Переводчица из 1980-х. Вроде как, звали Ирэн. Переводила с немецкого, итальянского и английского.

Константин Дьяконов

***

Леонид Володарский

***

Леша-Прапорщик

***

Людмила Скалова

Родилась 28 сентября 1961 года в Москве. Скалова работала штатным переводчиком в «Госкино» СССР. Также переводила на видео с английского, итальянского и французского примерно до начала 1990-х. Помимо этого занималась литературными переводами. Постоянный переводчик иностранных программ Московского международного кинофестиваля (ММКФ), фестивалей «Лики любви», «Кинотавр» и других мероприятий.

Максим Латышев (Егор Хрусталев)

Сначала был известен под псевдонимом Егор Хрусталев, а затем уже под настоящим именем. Начал работать с середины 1990-х, сначала как переговорщик для записей кассет с LD, а позже начал и сам переводить. Делал переводы для Мастер Тэйп, Светлы, Военного Кино и др.

Максим Ошурков

Переводил в 1990-е для студии «Техновидео», которая старалась делать упор на качество и делала некоторые фильмы заново, привлекая новых переводчиков, среди которых были Ошурков, Сонькин и Белов.

Михаил Загот

Малоизвестный и редкий переводчик, но достаточно известный человек. Переводил примерно с 1985 по 1993 гг.

Михаил Заугаров

***

Михаил Иванов

***

Михаил Каневский

Переводчик питерской студии SP Company, который помимо перевода XXX-продукции раньше занимался переводом худ. фильмов.

Михаил Санадзе

Малоизвестный переводчик из 1990-х, работавший на Видеосервис ещё до того, как компания стала ориентироваться на лицензионную продукцию.

Николай Золотухин

Переводчик с итальянского, также известный как «Уновец» (так как работал на Студию «Уно» на Горбушке). Переводил много итальянской эротики второй половины 1980-х, а также фильмы о Фантоцци и многое другое. Скончался в 2017 году.

Никитин

Переговорщик начала 1990-х. Имеет весьма веселый и узнаваемый голос, отдаленно напоминающий Л. Володарского, из-за чего кино в его начитках смотрится весьма хорошо.

Николай Антонов

«Антонов» — условно данная фамилия для опознания. Сначала его голос искажали до неузнаваемости («забуратинивали«), а уже позже он начал звучать естественно. По непроверенным данным это не переводчик, а переговорщик.

Николай Живаго

****

Нэля Лаврова

***

Павел Прямостанов

****

Павел Санаев

****

Пётр Карцев

****

Роман Янкелевич

Один из лучших переводчиков с французского и итальянского языков. Работает примерно с 1991 года, в том числе и для КТ «Иллюзион». Перевел несметное количество европейской классики.

Сергей Авдеенко

Известен по кличке «Кролик».

Сергей Белов (Зереницын)

***

Сергей Визгунов

***

Сергей Дьяков

***

Сергей Жилинский

Переводчик порнографической продукции из Санкт-Петербурга (студия ПитерСекс). Работал с 1994 по 1998 гг. Также снимал любительские порнофильмы под псевдонимом Сергей Философ.

Сергей Завалишин

Один из малоизвестных (но вполне достойных) переводчиков VHS эпохи. Переводил с начала 1980-х до конца 1990-х. Перевел достаточно много, но до наших дней дожило совсем мало его переводов.

Сергей Козлов

Блестящий мастер авторского перевода, активно работавший в 1990-е, в том числе для компании «Мастер Тэйп». Перевел немало европейского кино с итальянского и французского. Одинаково хорош как на комедиях, так и на серьезных фильмах.

Сергей Кузнецов

***

Сергей Кузьмичев

Родился 17 июня 1941 года в Москве. Выполнял синхронный перевод фильмов для закупочной комиссии Госкино СССР (1966–1990 гг.). Переводил с французского для компаний «МОСТ-Медиа», «Видеосервис», «Пирамида», НТВ, НТВ+, «Останкино» и др.

Юрий Бибиков

Малоизвестный переводчик с французского языка из 1990-х.

Юрий Муравский

Родился 23 августа 1956 года в Москве. Переводил в 1990-е с немецкого языка (редко с английского) и в 2000-е для АртВидео и частных заказов. Также занимался переводами фильмов для телевидения. Почетный кинематографист России. В настоящее время работает переводчиком в Научно-исследовательском кинофотоинституте (НИКФИ) при Службе кинематографии Министерства культуры России.

Юрий Сербин

***

Юрий Товбин (Толбин, Николаев)

***

Неизвестный «Немец — 1»

Неизвестный переводчик с немецкого из 1980-х. Переводил такие фильмы как «Моя жена пошла учиться» (Mia moglie torna a scuola), «Ренегат» (Renegade), «Охота на зайцев» (Private popsicle) и др. Очень хорошо переводил комедии, имеет небольшой акцент.

Неизвестный «Немец — 2»

Неизвестный переводчик с немецкого из 1980-х, переводивший как эротику типа «Melody in Love» Хуберта Франка, так и немецие версии известных фильмов вроде «Тигр-карате» (No retreat no surrender с Ван Даммом). Нередко попадается на старых кассетах…

Неизвестный «Итальянец — 1»

Неизвестный переводчик, переводивший с итальянского в 1990-е. Иногда напомиинает «спокойный вариант» Мудрова. Переводил такие фильмы как «Голоса извне» (Voci dal profondo), «Я Джильда» (Io Gilda) и различную итальянскую эротику 1980-х — начала 1990-х.

Неизвестный «Диктор DFV»

Неизвестный переводчик, работавший приблизительно с середины 1990-х гг. по первую половину 2000-х. Частенько переводил фильмы ужасов, итальянское кино. Вроде как, зовут Роман Стрельцов, но информация не проверена.

Неизвестный «Мир-Дружба»

На самом деле два переводчика (с английского и немецкого), которые в начале каждого перевода произносили фразу «Мир-Дружба». Период активности пришелся на конец 1980-х — самое начало 1990-х.

Неизвестный «Малое предприятие «Мега»

Переводил в основном популярные фильмы 1980-х — 1990-х годов и говорил фразу «Малое предприятие «Мега». Основная активность пришлась на начало 1990-х.

Неизвестный «Орбита»

Неизвестный переводчик с английского. Предположительно работал в начале 1990-х, в том числе и на студии «Орбита», для которой сделал по мнению некоторых лучший перевод «Чернокнижника».

Неизвестный «Святослав»

Неизвестный, студия «Святослав».

Неизвестный «Студия Санкт-Петербург»

Неизвестный переводчик с немецкого «Студия Санкт-Петербург». Встречался на кассетах в самом начале 1990-х и переводил как известные голливудские фильмы так и дешевые немецкие комедии.

Неизвестный «Экшн Студия Ленинград»

Активная предположительно в самом начале 1990-х студия, на которой работали минимум два мужчины и одна женщина. Обычно в начале фильма произносили название студии. Переводили в основном с немецкого языка.

Неизвестная «Дама — 1»

Неизвестная переводчица с немецкого из 1980-х. Имеет узнаваемый нежный голос. Переводила такие фильмы как «Попкорн и малиновое мороженное» (Popcorn und Himbeereis) и «Приключения с милыми француженками» (Les Branches a Saint-Tropez).

Неизвестная «Дама — 2»

Неизвестная переводчица с французского.



Акоп Акопян

Переводчик «новой» школы. Незаметно появился во второй половине 2000-х и через несколько лет также резко пропал… Переводил в основном итальянское кино 1970-1980-х с английского языка.

Алексей Багичев

Переводчик новой волны, начал переводить где-то в 2006 году и время от времени переводит до сих пор. Один из лучших в своём деле.

Антон Карповский (Боровой)

Родился в Ленинграде 24 августа 1968 года. Начал переводить с английского в начале 2000-х для пиратов, зачастую с плохих исходников. Не переводил с 2007 по 2010 гг. Сделал немало веселых переводов с весьма эмоциональной озвучкой и умелым использованием ненормативной лексики. В наши дни продолжает работать по частным заказам.

Вадим Белов

***

Виктор Рутилов (Overfiend)

Переводчик и переговорщик. Переводил с английского языка. Появился в конце 2000-х, с 2013-го года в основном занимается начиткой чужих переводов.

Владимир Королёв

Родился 4 марта 1974 года в Тбилиси. Занимается переводами фильмов с английского языка с 2002 года и по слухам активен до сих пор. Ведущий на радио «Культура», создатель инди-музыкальной радиостанции «РадиоИнди».

Евгений Гранкин

Родился 9 марта 1975 года. Начал переводить для пиратов с английского в начале 2000-х. Сейчас занимается в основном переводом для многоголосой озвучки.

Юрий Немахов

Переводчик и переговорщик. Появился в начале 2000-х и работает до сих пор.

Неизвестный «Диктор C.D.V.»

Переговорщик студии CDV. Появился и работал с начала 2000-х.

Разделы сайта

Рецензии

В данном разделе будут представлены рецензии на фильмы разных жанров. Собственно, это и есть главный раздел сайта, где вы можете ознакомиться с обзорами узнать много интересного о редких картинах из самых разных уголков мира.

Автоские переводы

В данном разделе будут представлены рецензии на фильмы разных жанров. Собственно, это и есть главный раздел сайта, где вы можете ознакомиться с обзорами узнать много интересного о редких картинах из самых разных уголков мира.

Все публикации являются интеллектуальной собственностью «Cinema Oscuro».
При полном или частичном использовании материалов, прямая ссылка на www.oltretomba.net обязательна.

© 2002-2018 CINEMA OSCURO.
Cult, weird, exotic and forgotten cinema.

oltretomba.net

Переводчики эпохи VHS — новости кино

Итак, 90-е годы в России, постсоветского периода, ознаменовали собой необычайный бум киноиндустрии и огромного количества фильмов, и соответственно их кинопроката. В то время иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес ко всему остальному.

Переводчики эпохи 90-х, лично для меня — это было частью чего-то нового, неопознанного. Они как старые друзья заходили в гости, усаживали нас всех у голубых экранов и принимались за дело. Каждый из них отдельная личность, со своим опытом и талантом. Именно они пробудили во мне желание творить…  Для меня это не просто голоса, это целая эпоха, и я очень рада, что застала ее. Спасибо Вам ребята, и низкий поклон за то что Вы делали и продолжаете делать для всех нас!)

Предлагаю, на мой взгляд, лучшую десятку тех так хорошо знакомых нам авторских голосов 90-х годов кассетного видео!

Андрей Гаврилов

Андре́й Юрьевич Гаври́лов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных переводчиков. Его голос звучит более чем в 412 фильмов!

В 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.

Самые известные фильмыКрепкий орешек, Назад в будущее, Кошмар на улице Вязов, Кобра, Хищник .

Леонид Володарский

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.

Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

«Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан…» —  Л. Володарский

Самые известные фильмы — Звездные войны,  Бегущий по лезвию, Киборг-убийца, Рэмбо: Первая кровь 2.

Алексей Михалев

Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — известный советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма Безжалостные люди, также очень известен перевод фильма Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы, Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо.

Скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище.

Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.

В последние годы жизни Михалева ему делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами.
Андрей Плахов об Алексее Михалеве: «Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»

Юрий Сербин

Сербин Юрий Владимирович (7 ноября 1972, Москва.) — российский переводчик кино. В совершенстве владеет английским и немецким языками; знает немного французский, японский, корейский и чеченский. Перевел свыше 2500 фильмов, из них — около 200 серий National Geographic. Известен среди любителей одноголосого (так называемого авторского) перевода. По отношению к адаптации зарубежных фильмов для отечественного зрителя придерживается следующих взглядов: лучше всего — качественный перевод субтитрами, потому что в этом случае зритель может слышать голоса актеров фильма и понимать о чем они говорят; но так как достаточно много людей не успевают быстро читать субтитры, то должно быть одноголосое озвучивание фильма самим переводчиком, потому что только переводчик фильма может лучше всего представить зрителю свой перевод соответствующей расстановкой акцентов; дубляж приемлет в малом количестве только для детских анимационных фильмов, мультфильмов и телепередач.

О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry». В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом. В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Отдельная страсть — документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии.

Небольшой список его работ: Класс 1999. Фильм 2: Замена, Войны-скелеты, Мэверик, Правдивая ложь, Побег из Шоушенка и многое другое.

Александр Марченко

Совершенно блестяще в свое время перевел Цуккеровский «Полицейский взвод» (сериал, из которого потом сделали все «Голые пистолеты»)

Родился 10 октября 1961 года в г. Москве. В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие «Московский Консультационный Центр» на должность коммерческого директора.
Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.
С 1996 г. участник всех крупнейших международных кино-теле-рынков и кинофестивалей в Санта-Монике (США), Канне (Франция), Милане и Венеции (Италия), Гон-Конге, с 1997 г. — официальный покупатель ( зарегистрирован в международном каталоге Американской Ассоциации Маркетинга Фильмов AFMA ) на территорию России и стран СНГ. В 1997-1999 гг. учредитель и председатель правления ООО «Американ Видео» — официального телевидеодистрибютера на территорию России, стран СНГ и Балтии. В 1999-2003 гг. — директор Международной Дирекции Телевизионного Технического Центра «Останкино».

В 2003 -2004 гг. — заместитель Генерального Директора ЗАО «Синема Парк» — руководитель департамента лицензирования, дистрибюции и кинопроката. С апреля 2004 г. по настоящее время — начальник Управления кинопоказа ОАО «НТВ-ПЛЮС».

Сергей Визгунов

Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что в среде современных видеоманов, большинство предпочитает именно его переводы любым другим.Часть фильмов с переводом Визгунова: Вулкан, Джуманджи, День сурка, Двойник, Внезапная смерть, Принц Египта и многое другое.

Павел Санаев

Павел Владимирович Санаев (род. 16 августа 1969, Москва) — российский писатель, актёр, сценарист, режиссёр, переводчик.
Снялся в фильмах «Чучело» (1983), «Первая утрата» (1991, гран-при кинофестиваля в Сан-Ремо).
В 1992 году окончил ВГИК (курс Александра Александрова). В середине 1990-х приобрел известность в качестве переводчика и автора синхронного текста для фильмов; по его словам «зарабатывал нелегальным переводом». Автор сценария и режиссёр фильмов Каунасский блюз (2004), Последний уик-энд (2005), Нулевой километр (2007), На игре (2009), На игре 2. Новый уровень (2010).

Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым. Его переводы придают некую изюминку картинам, особенно подростковым кинолентам с его-то жаргоном.

Петр Карцев

Пётр Александрович Карцев — без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. Родился 10 марта 1968 года, после окончания самой обычной московской школы, поступил в МГУ, учился на факультете психологии, который не окончил, потом на переводческом факультете инъяза, на отделении португальского языка.

В 1991 году начал заниматься профессионально переводами на телевидении, годом позже увлёкся переводами видео. Со слов самого П. Карцева, увлекаться зарубежным кино он начал ещё со школы, тогда и начал общаться с такими же киноманами. Постепенно находил людей, которые занимались видеобизнесом, после первой пары-тройки переведенных фильмов у него появились постоянные заказчики.
Является автором перевода таких фильмов как: Цепная реакция, Хакеры, Эмпайр Рекордс, Дети Кукурузы 666, 12 обезьян, Студия 54 и т.д. Переводил фильмы в таких компаниях как: «Вест Видео», «Екатеринбург Арт», «Пирамида», «Видеосервис».

Василий Горчаков

Васи́лий Ови́диевич Горчако́в (род. 5 июля 1951) — переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актёр, продюсер. Переводил звёздам мирового кино: Роберту Де Ниро, Роберту Редфорду, Мерил Стрип, Джеку Николсону, Стивену Сигалу и другим. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова. Являлся одним из первых «пиратских» переводчиков в 1980-х — начале 1990-х годов СССР. Узнаваемый голос на видеокассетах.

Десять лет проработал на киностудии «Мосфильм» каскадёром, постановщиком трюков. Ставил трюки для таких фильмов как «Поговорим, брат», «Али-Баба и сорок разбойников», «Кто заплатит за удачу?», «Шальная пуля», «Ларец Марии Медичи».

Переводить фильмы начал в 1973 году по просьбе известного переводчика Леонида Володарского, который попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо» режиссёра Гленды Джексон в кинотеатре «Зарядье».

Снимался в фильмах: «Чемоданы Тульса Люпера: От Сарка до конца» (2004), «Богиня: как я полюбила», «Красная площадь», «Generation П».

До сентября 2012 года работал в передаче «Прожекторперисхилтон» в качестве синхронного переводчика для приглашённых иностранных гостей.

Является продюсером и представителем режиссёра Питера Гринуэя в России и странах СНГ. Гринуэй после съёмок фильма «Чемоданы Тульса Люпера» так характеризует Горчакова как актёра: «Василий Горчаков — знаменитый кинопереводчик, энциклопедист, знающий много языков, стран, и к тому же до мозга костей „кинематографический“ человек, буквально с полувзгляда понимающий любую экранную задачу».

Однако, вернемся к 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: Крёстный Отец, Последнее Танго в Париже, Казанова, Терминатор, Коммандо

Ранние переводы: «Детская игрушка», «Левиафан», «Калигула», «Мачеха — инопланетянка2, «Муха», «Узкая грань», потом
переводил для Лазер Видео и Союз. В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ.
К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести: Сила Одного (1992), Колл — Бешеный Пес (1992), Эйр Америка (1990), Все Напрасно (1989), Кошачий Глаз (1985).

 Юрий Живов

Юрий Викторович Живов родился 9 мая 1958 года. Закончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза.
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход. Также на заре своей «видео»-карьеры» перевел: Падение, Чипманки, Анаконда, День сурка, Красавица и чудовище, Крастока, Леди и бродяга и культовый фильм Чужой).
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.

Как бы дополнение к вышеизложенному))

scarabey.org

Video Переводы эпохи VHS — 3210 videos watch online on My World.

Video Переводы эпохи VHS — 3210 videos watch online on My World. «,»link»: «»,»link_loading»: «»,»error»: «»,»file_upload_container»: «»,»edit»: «Video uploaded!Now the video must be processed. This can take anywhere from several minutes to an hour. Link to the video: «},»albums»: {«singleSelect»: false},»item»: {«templates»: {«main»: «»}},»locales»: {«errorLoadAjax»: «An error occurred. Please try later»,»popupButtonOk»: «Save»,»popupButtonCancel»: «Delete»,»popupButtonCancelAll»: «Stop the upload»,»closeButton»: «Close»,»header»: «Add video»,»maxFileSize»:»Maximum file size: 5 Gb»,»timeRemain»:»left «,»wrongFormat»:»Invalid file format»,»wrongSize»:»Invalid file size»,»chooseOneFile»:»Select 1 file to upload»,»connectionError»:»Sorry, there was a problem uploading the video.»,»serverResponseError»:»Unknown error.»,»createItemError»:»Error creating video.»,»blacklistedError»:»This video cannot be uploaded due to a copyright claim.»,»invalidLink»:»Cannot process the link»,»confirmYes»:»Yes»,»confirmNo»:»No»,»confirmRemoveAll»:»Are you sure you want to cancel the upload and delete all uploaded videos?»,»confirmCancelAll»:»Do you want to stop the upload?»,»linkLoadingTitle»: «Receiving data»,»defaultAlbumName»: «No name»,»albums»: {«albumErrorPopupHeader»: «An error occurred when adding these videos»,»albumErrorPopupButtonOk»: «Close»,»defaultAlbumName»: «No name»,»defaultItemName»: «No name»,»userAlbum»: «My albums»,»channelAlbum»: «Channel videos»,»communityAlbum»: «Group videos»,»album»: «Album»,»private»: «This is not a public album. If you copy a video to a group, the group’s privacy settings will be applied to it.»,»empty»: «The selected album is empty»,»submit»: «Add»,»cancel»: «Cancel»,»privateAll»: «You have no videos for public view. You can change the access rights in the albums settings.»},»item»: {«createItemError»:»Error creating video.»,»hide»:»Hide»,»more»:»Learn more»,»defaultAlbumName»: «No name»,»confirmYes»:»Yes»,»confirmNo»:»No»,»confirmText»:»Do you want to stop the upload?»}}},»photoUploadOptions»: {«width»: «665»,»uploadUrl»: «https://upload-##n##.my.mail.ru/uploadphoto»,»hostCount»: 15,»queueSize»: 15,»previewQueueSize»: 1,»limit»: 5000,»rotateTimeout»: 1500,»maxRetry»: 5,»albumId»: «»,»limitSize»: 15,»locales»: {«popup»: {«header»: «Adding photo»,»close»: «Close»},»dropArea»: {«header»: «Select a photo to upload»,»text»: «or just drag them to this area»,»button»: «From your computer»,»moveHere»: «Drag file(s) here»},»links»: {«albums»: «From albums»,»network»: «From the Internet»,»camera»: «Webcam»,»add»: «Add»},»status»: {«from»: «from»},»limit»: {«header»: » «,»content»: «Sorry, but we cannot upload more than 5000 photos at once. Do you want to add first 5000 from the selected photos?»,»close»: «Close»,»yes»: «Yes, add»,»no»: «No»},»albums»: {«title»: «Album»,»upload»: «Add»,»cancel»: «Cancel»,»titles»: {«user»: «from your own»,»group»: «from the group»,»channel»: «from the channel»},»defaultAlbumName»: «No name»,»form»: {«title»: «Album»,»empty»: «The album is empty»}},»network»: {«upload»: «Upload»,»cancel»: «Cancel»,»header»: «Enter URL»,»remove»: «Delete»,»add»: «Add another link»,»errors»: {«invalidExternalUrl»: «Address is incorrect»}},»camera»: {«upload»: «Upload»,»cancel»: «Cancel»,»button»: «Snapshot»,»timeout»: «With 5 seconds delay»,»cancelPhoto»: «Cancel»},»edit»: {«save»: «Save»,»cancel»: «Stop the upload»,»remove»: «Delete»,»add»: «Add a photo»,»saveNow»: «Saving»,»showErrors»: «Errors»,»empty»: {«text»: «Sorry, an error occurred while uploading your photo.»,»button»: «Back»},»confirmStop»: {«yes»: «Yes»,»no»: «No»,»text»: «Do you want to stop the upload?»},»confirmRemove»: {«yes»: «Yes»,»no»: «No»,»text»: «Are you sure you want to delete all photos?»},»errors»: {«header»: «Failed to upload files»,»network»: «invalid address»,»upload_error»: «loading error»,»empty_file_size»: «empty file»,»wrong_file_size»: «file size is too large»,»too_many_files»: «too many photos»,»wrong_image_format»: «unsupported format»,»wrong_gif_image»: «you can’t upload animated pictures to the album «Photos of me»»},»item»: {«description»: «Description»,»remove»: «Delete»,»hide»: «Close»}}}},»albums»: {«photo»: {«upload»: {«width»: «665»,»uploadUrl»: «https://upload-##n##.my.mail.ru/uploadphoto»,»hostCount»: 15,»queueSize»: 15,»previewQueueSize»: 1,»limit»: 5000,»rotateTimeout»: 1500,»maxRetry»: 5,»albumId»: «»,»limitSize»: 15,»locales»: {«popup»: {«header»: «Adding photo»,»close»: «Close»},»dropArea»: {«header»: «Select a photo to upload»,»text»: «or just drag them to this area»,»button»: «From your computer»,»moveHere»: «Drag file(s) here»},»links»: {«albums»: «From albums»,»network»: «From the Internet»,»camera»: «Webcam»,»add»: «Add»},»status»: {«from»: «from»},»limit»: {«header»: » «,»content»: «Sorry, but we cannot upload more than 5000 photos at once. Do you want to add first 5000 from the selected photos?»,»close»: «Close»,»yes»: «Yes, add»,»no»: «No»},»albums»: {«title»: «Album»,»upload»: «Add»,»cancel»: «Cancel»,»titles»: {«user»: «from your own»,»group»: «from the group»,»channel»: «from the channel»},»defaultAlbumName»: «No name»,»form»: {«title»: «Album»,»empty»: «The album is empty»}},»network»: {«upload»: «Upload»,»cancel»: «Cancel»,»header»: «Enter URL»,»remove»: «Delete»,»add»: «Add another link»,»errors»: {«invalidExternalUrl»: «Address is incorrect»}},»camera»: {«upload»: «Upload»,»cancel»: «Cancel»,»button»: «Snapshot»,»timeout»: «With 5 seconds delay»,»cancelPhoto»: «Cancel»},»edit»: {«save»: «Save»,»cancel»: «Stop the upload»,»remove»: «Delete»,»add»: «Add a photo»,»saveNow»: «Saving»,»showErrors»: «Errors»,»empty»: {«text»: «Sorry, an error occurred while uploading your photo.»,»button»: «Back»},»confirmStop»: {«yes»: «Yes»,»no»: «No»,»text»: «Do you want to stop the upload?»},»confirmRemove»: {«yes»: «Yes»,»no»: «No»,»text»: «Are you sure you want to delete all photos?»},»errors»: {«header»: «Failed to upload files»,»network»: «invalid address»,»upload_error»: «loading error»,»empty_file_size»: «empty file»,»wrong_file_size»: «file size is too large»,»too_many_files»: «too many photos»,»wrong_image_format»: «unsupported format»,»wrong_gif_image»: «you can’t upload animated pictures to the album «Photos of me»»},»item»: {«description»: «Description»,»remove»: «Delete»,»hide»: «Close»}}}},»albumId»: «_channelpics»},»enableUploadCover»: true,»locales»: {«popup»: {«closeText»: «Close»,»createButton»: «Create»,»saveButton»: «Save»,»removeButton»: «Delete the album»,»headerAdd»: «New album»,»headerEdit»: «Edit album»},»confirm»: {«remove»: «Delete album with all videos in it?»,»yes»: «Yes»,»no»: «No»},»main»: {«titles»: {«base»: «General»,»access»: «Access»,»sort»: «Video order»,»cover»: «Cover»}},»baseForm»: {«titles»: {«name»: «Album title»,»url»: «Title in the address»,»description»: «Album description»},»errors»: {«invalidId»: «Latin letters, numbers, dashes, dots and underscore are allowed»,»unexpectedUnderscore»: «The first character cannot be an underscore.»,»albumExists»: «An album with the same URL already exists»},»charsetLeft»: {«title»: «remaining»,»text5″: «characters»,»text1″: «character»,»text2″: «characters»}},»accessForm»: {«titles»: {«access»: «Access to album»,»password»: «Password»,»retypePassword»: «Repeat password»,»comments»: «Comments»,»canWrite»: «Who can comment?»,»canRead»: «Who can read comments?»,»votes»: «Voting»,»vote»: «Who can vote?»,»voteSee»: «Voting results are visible to»},»items»: {«all»: «All users»,»onlyMe»: «Only me»,»onlyFriends»: «Only friends»,»byPassword»: «Password»,»noBody»: «Nobody»},»errors»: {«differentPasswords»: «Passwords
do not match»,»shortPassword»: «The minimum password length is 4 characters»,»emptyPassword»: «Enter password»}},»sortForm»: {«hintForManualSwitch»: «To set a custom order for the videos, select «Manual Sort»»,»hintForManualUse»: «Drag videos with your cursor»,»titles»: {«sort»: «Sort»},»fields»: {«exif»: «by date taken (EXIF)»,»date»: «By publication date»,»name»: «By title»,»manual»: «Manual Sort»},»order»: {«asc»: «In ascending order»,»desc»: «In descending order»}},»coverForm»: {«titleOfDefaultCover»: «No cover»,»uploadCover»: «Upload cover»}}},»videoItem»: {«locales»: {«popup»: {«remove»: «Delete video»,»title»: «Edit video»,»close»: «Close»,»save»: «Save»},»edit»: {«save»: «Save video in album»,»title»: «Title»,»description»: «Description»,»album»: «Album»,»adult»: «Adult (18+)»},»tabs»: {«main»: «General»,»cover»: «Cover»},»albums»: {«defaultName»: «No name»},»remove»: {«text» : «Delete video?»,»ok» : «Yes»,»cancel» : «No»}}},»inviteOptions»: {«header»: «Select friends\n\n\n\n»,»containerClass»: «choice-friends__friends»,»i18n»: {«buttonOk»: [«

Send invitations

«,»

Send 0 invitation

«,»

Send 0 invitations

«,»

Send 0 invitations

«],»buttonCancel»: «Cancel»,»failEmpty»: «You have no friends.»,»failmsg»: «An internal error occurred. We are working on fixing this.»,»searchFailmsg»: «No people found.»}},»lang»: «en_US»,»portalHead»: {«siteZone»: «2»,»loginPage»: «https://my.mail.ru/video/»,»logoutPage»: «https://my.mail.ru/video/»,»loginUrl»: «https://my.mail.ru/cgi-bin/login?page=»,»version»: «2»},»portalFooter»: {«siteZone»: «36»},»scrollDelta»: 1000,»isMyDawnSearch»: true,»showMemberCount»: false,»showVideosCount»: false,»isNewVideoPage»: true,»isEnableSearchSuggest»: true,»isEnableRecommedations»: true,»pageCache»: {«key»: «»,»isEnabled»: 1,»version»: «1»,»expire»: «3600000»,»stores»: «music,video»},»locales»: {«title»: {«default»: «Video Mail.Ru»,»main»: «Video Mail.Ru»,»channels»: «Channels»,»selections»: «Collections»,»search»: «Search videos»,»searchFriends»: «Search in friends»,»recommendations»: «Recommendations»,»friends»: «Friends»},»subscribeButton»: {«subscribe»: «Subscribe»,»subscribed»: «You are a subscriber»,»sendRequest»: «Request submitted»,»forModerate»: «Waiting for approval»},»friendshipButton»: {«friendship»: «Add friend»,»request»: «Request submitted»,»subscribe»: «You are a subscriber»,»acceptFriendship»: «Accept»,»youFriends»: «You are friends»},»emptyName»: «No name»,»moreText»: «Show more»,»weeksTop»: «Топ недели»,»page»: {«main»: {«textLike»: «понравилось»,»textAddVideo»: «added a video»,»subcsribeTitle»: «New in subscriptions»,»popularsTitle»: «Popular channels»,»popularsLink»: «All channels»,»selectionsTitle»: «Collections»,»selectionsLink»: «All collections»},»user»: {«titleAlbum»: «Albums»,»albumFilter»: {«data»: «By date added»,»name»: «A to Z»,»special»: «Special albums»},»titleVideo»: «All videos»,»allAlbum»: «All albums»,»albumMore»: «Show more»,»wrongPassword»: «Wrong password»,»onlyFollowersChannel»: «The channel is only available to subscribers»,»onlyAuthorizedChannel»: «This channel is only available to registered users»,»followAndSeeChannel»: «Subscribe and watch videos from the channel»,»authAndSeeChannel»: «Log in and watch the channel videos»,»onlyFollowersCommunity»: «This group is only available to subscribers»,»onlyAuthorizedCommunity»: «Only authorized users can view this group»,»followAndSeeCommunity»: «Subscribe and watch videos from the group»,»authAndSeeCommunity»: «Log in and watch videos from the group»,»accessDenied»: «Access restricted, user’s videos are not available to you»,»accessDeniedChannel»: «Access restricted, the channel is not available to you»,»accessDeniedCommunity»: «Access restricted, the group is not available to you»,»emptyAlbum»: «No videos in this album yet»,»emptyVideo»: «No videos»,»access»: {«byPassword»: «Password access»,»inputPassword»: «Enter the password to view this album»,»send»: «Send»,»accessDenied»: «Access denied»,»privateAlbum»: «This is not a public album»,»accessForFriends»: «Available to friends only»,»sendFriendship»: «To view this album, send the user a friend request»,»sendFriendshipRequest»: «You sent a friend request to the user. Please wait for confirmation so you can view this album»},»suspendedChannelTitle»: «The channel is blocked by the Administration»,»suspendedChannelText»: «To restore access rights, the channel administrator must personally contact Support»,»suspendedChannelTitleAdmin»: «You channel was blocked by the Administration»,»suspendedChannelTextAdmin»: «If you have not used your channel for fraud or distribution of content violating the Terms of Use,
or Channel posting requirements, please contact Support.
Once it is confirmed that you have not committed a violation, your access to the channel will be restored.»,»suspendedCommunityTitle»: «You group was blocked by the website’s administration.»,»suspendedCommunityText»: «To restore access rights, the group administrator must personally contact Support.»,»suspendedCommunityTitleAdmin»: «Your group was blocked by the website’s administration.»,»suspendedCommunityTextAdmin»: «If you have not used your group for fraud or distribution of content violating the Terms of Use,
or Group posting requirements, please contact Support.
Once it is confirmed that you have not committed a violation, your access to the group will be restored.»,»deletedChannel»: «Group was deleted by creator»,»deletedCommunity»: «Channel was deleted by creator»,»showFull»: «Показать полностью»},»friends»: {«video»: «videos»},»channels»: {«recommendedTitle»: «We recommend»,»categoryAll»: «All channels»,»seeNow»: «Watch now»,»friendsSubscribe»: «subscribed»,»allVideo»: «All videos»},»best»: {«title»: «Collections»},»search»: {«empty»: «Your search returned no results»},»item»: {«addedToMe»: «Video added»,»promo»: {«film»: {«header»: «Новинки кино»},»serial»: {«header»: «Популярные сериалы»},»mult»: {«header»: «Популярные мультфильмы»},»yandex»: {«header»: «Видео по запросу»}},»empty»: «Нет видео доступных для просмотра»,»createAlbumTitle»: «Create new album»,»createAlbumPlaceholder»: «Title»,»createAlbumSend»: «Create»,»userDeleted»: «User deleted»}},»profile»: {«mobile»: «Online on mobile»,»online»: «Online»,»menu»: {«video»: «Video»,»subscriptions»: «Channels»,»subscribers»: «Subscribers»,»friends»: «Friends»,»recommendations»: «Recommendations»},»cover»: {«save»: «Save»,»edit»: «Edit»,»remove»: «Delete»,»cancel»: «Cancel»,»canMove»: «You can move the cover»},»actions»: {«upload»: «Add video»,»createAlbum»: «Create an album»,»editAlbum»: «Edit album»,»inviteFriends»: «Invite friends»},»moreAction»: {«complaint»: «Report»,»removeFriend»: «Defriend»,»removeChannel»: «Leave channel»,»removeCommunity»: «Leave group»,»setting»: «Settings»,»statistic»: «Statistics»,»editCover»: «Edit cover»},»successAction»: {«complaint»: «Complaint submitted»},»confirmAction»: {«removeFriend»: {«text»: «Are you sure you want
to unfriend the user?»,»ok»: «Defriend»,»cancel»: «Cancel»},»removeChannel»: {«text» : «After leaving you will not be able
to follow the channel updates.»,»ok»: «Leave channel»,»cancel»: «Cancel»},»removeCommunity»: {«text» : «After leaving you will not be able
to follow updates in the group.»,»ok»: «Leave group»,»cancel»: «Cancel»}}},»rightSuggest»: {«related»: «Похожее»,»other»: «Другое видео автора»,»nextVideo»: «Следующее видео»,»nextVideoAuto»: «Автоматически»}}}

известные и неизвестные переводы фильмов

Subscribe •••

You can move the cover

my.mail.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о